Максім Багдановіч: Розніца паміж версіямі
[недагледжаная версія] | [недагледжаная версія] |
Змесціва выдалена Змесціва дададзена
Радок 289:
== Перакладчыцкая дзейнасць ==
Па шырыні і разнастайнасці творчага дыяпазону дзейнасць Максіма Багдановіча ў галіне беларускага мастацкага перакладу з'яўляецца беспрэцэдэнтнай<ref name = "kazyra">[[Леанід Казыра]]. [http://maksimbogdanovich.ru/articles/30.htm Перакладчыцкая спадчына Максіма Багдановіча]</ref>. Пераклаў на беларускую мову вершы [[Поль Мары Верлен|Поля Верлена]], [[Эміль Верхарн|Эміля Верхарна]], [[Генрых Гейнэ|Генрыха Гейнэ]], [[Аляксандр Сяргеевіч Пушкін|Аляксандра Пушкіна]], [[Авідзій|Авідзія]], [[Гарацый|Гарацыя]] і іншых замежных паэтаў, на рускую — творы [[Янка Купала|Янкі Купалы]], [[Тарас Рыгоравіч Шаўчэнка|Тараса Шаўчэнкі]], [[Іван Якаўлевіч Франко|Івана Франко]]. Максім Багдановіч быў першым сярод беларускіх пісьменнікаў, хто так востра і глыбока актуалізаваў мэтазгоднасць і патрэбу далучэння беларускай літаратуры да сусветнай, галоўным чынам еўрапейскай літаратуры<ref name = "kazyra"/>. На фарміраванне метаду перакладчыцкай практыкі Максіма Багдановіча зрабілі ўплыў набыткі ў галіне мастацкага перакладу, пакінутыя А. Пушкіным
У сваім праграмным крытычным артыкуле «Забыты шлях», напісаным у 1915 годзе Максім Багдановіч
{{Пачатак цытаты}}
Радок 297:
{{Канец цытаты}}
Творчы перакладчыцкі метад Максіма Багдановіча абумоўліваецца
{{Пачатак цытаты}}
|