Канферэнцыя Каталіцкіх Біскупаў у Беларусі: Розніца паміж версіямі
[дагледжаная версія] | [дагледжаная версія] |
Змесціва выдалена Змесціва дададзена
спасылка |
Belarus2578 (размовы | уклад) Няма тлумачэння праўкі |
||
Радок 1:
'''Канферэнцыя Каталіцкіх Біскупаў
== Секцыя па перакладзе літургічных тэкстаў і афіцыйных дакументаў Касцёла ==
Секцыя па перакладзе літургічных тэкстаў і афіцыйных дакументаў Касцёла" Камісіі Божага Культу і Дысцыпліны Сакрамэнтаў пры Канферэнцыі Каталіцкіх Біскупаў
Яе папярэдніцай была створаная ў 1992 годзе «Камісія па перакладзе літургічных тэкстаў і рэлігійнай літаратуры», у склад якой увайшлі 4 святары ([[У. Завальнюк]], [[А. Дзям'янка]], В. Жыльветра, М. Сапель) і 5 свецкіх асобаў ([[І. Жарнасек]], [[А. Жлутка]], [[Х. Лялько]], А. Новікава, М. Чапля). Старшынёй быў прызначаны кс. У. Завальнюк. Дэкрэт аб скліканні быў падпісаны арцыбіскупам [[Казімір Свёнтак|Казімірам Свёнткам]] 5.7.1992 г. У выніку працы Камісіі былі здзейсненыя пераклады літургічных і біблійных тэкстаў, неабходныя ў той час для выкарыстання ў Літургіі і ў рэлігійнай літаратуры.
5.5.1995, беручы пад увагу пастанову Святарскай рады [[Мінска-Магілёўская архідыяцэзія|Мінска-Магілёўскай архідыяцэзіі]], кардынал [[Казімір Свёнтак]] наноў склікаў Камісію, якая атрымала назву «Мітрапалітальнай камісіі па тлумачэнні літургічных тэкстаў і рэлігійнай літаратуры». У склад гэтай Камісіі ўвайшлі
У гэты перыяд праца Камісіі пераважна была сканцэнтравана на падрыхтоўцы перакладу «Рымскага Імшала для дыяцэзій на Беларусі». Гэтая праца была працяглай і складанай, бо не існавала распрацаванай тэрміналогіі. Здаралася, што неаднойчы Канферэнцыя Біскупаў, якая сачыла за працай, прымала канчатковае рашэнне ў спрэчных пытаннях. Калі праца набліжалася да завяршэння, Апостальская Сталіца (у 2000) абвясціла трэцяе ўзорнае выданне «Рымскага Імшала». У сувязі з гэтым было прынята рашэнне Канферэнцыяй Біскупаў, што Імшал на беларускай мове павінен быць зроблены паводле новага ўзорнага выдання.
У 2002 адбыліся персанальныя змены ў Камісіі. Дэкрэтам ад 13
Пасля заканчэння працы над перакладам Імшала некаторыя сябры Камісіі, у тым ліку і старшыня, у сувязі з іншымі абавязкамі папрасілі аб звальненні са складу Камісіі. Дэкрэтам Старшыні Канферэнцыі Біскупаў у верасні 2004 Камісія была рэарганізавана ў «Мітрапалітальную камісію па перакладзе літургічных тэкстаў і афіцыйных дакументаў Касцёла», а ў снежні таго ж года рашэннем ККББ атрымала статус «Секцыі па перакладзе літургічных тэкстаў і афіцыйных дакументаў Касцёла» Літургічнай камісіі пры ККББ. Быў скліканы наступны склад Секцыі: кс. [[Ян Крэміс]] (старшыня), кс. І. Лашук, кс. Ф. Кісель, кс. Ян Кучынскі, а. А. Куляха, М. Пашук, М. Барткова, А. Жлутка, А. Кузьміч. У кастрычніку 2007 ў склад Секцыі замест А. Жлуткі была ўключана А. Сухоцкая. Склад Секцыі падабраны з улікам адпаведнай адукацыі, вопыту працы і ўдзелу прадстаўнікоў паасобных дыяцэзій. У дзейнасці Секцыі ў залежнасці ад роду працы і патрэбы прымаюць удзел кансультанты.
Радок 20:
Праца над падрыхтоўкай «Імшальнага лекцыянарыя» распачалася ў 2002. Пераклад быў здзейснены паводле прадпісанняў Касцёла з арыгінальных моў з улікам лацінскага тэксту Новай Вульгаты. Пераклад быў параўнаны з іншымі сучаснымі перакладамі і стылістычна апрацаваны. Пачаткова «Лекцыянарый» быў выдадзены ў форме 16 сшыткаў (якія выходзілі па ходу працы), а пазней у форме 6 кніг у цвёрдай вокладцы.
За перыяд працы Секцыі з 2004 па 2009 былі перакладзены і зацверджаны адпаведнай касцёльнай уладай, г. зн. Канферэнцыяй Біскупаў або Апостальскай Сталіцай, наступныя кнігі:
* «Парадак пасвячэння біскупа, прэзбітэраў і дыяканаў».
* «Парадак канфірмацыі».
|