Вікіпедыя:Суполка/Пераклад

Прапанаваныя змены ў тэрмінах правіць

  • перанакіраванне (якое REDIRECT) -> перасылка Yury Tarasievich 07:24, 31 сакавіка 2007 (UTC)
OK. Mienski 09:32, 31 сакавіка 2007 (UTC)
  • самога слова REDIRECT не перакладаць? Yury Tarasievich 07:24, 31 сакавіка 2007 (UTC)
Не перакладаць. Mienski 09:32, 31 сакавіка 2007 (UTC)
  • устаноўкі -> настаўленні (націск на другі склад) Yury Tarasievich 07:24, 31 сакавіка 2007 (UTC)
    • ...або хоць настройкі Yury Tarasievich 09:02, 31 сакавіка 2007 (UTC)
Налады? Mienski 09:32, 31 сакавіка 2007 (UTC)
Не-беларуская канструкцыя. Корань не той. Yury Tarasievich 12:00, 31 сакавіка 2007 (UTC)
Настройкі на мой погляд добра. --Redline 15:10, 31 сакавіка 2007 (UTC)
  • рэдагаваць (у інтэрфейсе і пад.) -> правіць Yury Tarasievich 07:26, 31 сакавіка 2007 (UTC)
ОК --Redline 15:10, 31 сакавіка 2007 (UTC)
  • абмеркаванні, гутаркі і г.д. -> Размовы (у выглядзе: "размовы з удзельнікам" і "размовы аб чымсьці" або "размовы пра штосьці") Yury Tarasievich 07:26, 31 сакавіка 2007 (UTC)
А чаму не абмеркаванні? --Redline 15:10, 31 сакавіка 2007 (UTC)
"Размовы" і карацей, і гучыць больш па-людску. Yury Tarasievich 15:22, 31 сакавіка 2007 (UTC)
  • заблакаваць -> забараніць блок -> забарона Yury Tarasievich 09:02, 31 сакавіка 2007 (UTC)
  • па змоўчанні -> прадвызначана Yury Tarasievich 09:02, 31 сакавіка 2007 (UTC)
усё-такі "змоўчана" больш шырока выкарыстоўваецца і зразумела. Mienski 09:32, 31 сакавіка 2007 (UTC)
Тут не магу згадзіцца, разнабой тут адзін з самых вядомых. Плюс гэта жудасны жаргон, які нікому, апроч спецыялістаў, не зразумелы нават па-руску. Yury Tarasievich 12:00, 31 сакавіка 2007 (UTC)

Сыстэмныя паведамленьні правіць

Калі каму з адмінаў надакучыла тарашкевіца ў інтэрфейсе, нагадваю (можа, хто і не ведае), што ўвесь інтэрфейс ляжыць тут: [1] і кожны адмін можа яго змяняць. --Yaroslav Zolotaryov 07:44, 31 сакавіка 2007 (UTC)

Далейшыя прапановы на пераклад правіць

  • заблакаваць і пад. --> забараніць (працу), забарона, пад забаронай Yury Tarasievich 17:40, 1 красавіка 2007 (UTC)
мне здаецца, "заблакаваць" больш пасуе, чым "забараніць працу". Mienski 20:38, 1 красавіка 2007 (UTC)
Не, не, у інт-се карыстацца толькі словам "забараніць". У дужках дадазена тое, што можа быць выкарыстана пры патрэбе разгорнутага тлумачэння. Yury Tarasievich 07:38, 2 красавіка 2007 (UTC)
  • абараняць(абараніць) --> ахова, зняць ахову, пад аховай Yury Tarasievich 17:40, 1 красавіка 2007 (UTC)
Добра. Mienski 20:38, 1 красавіка 2007 (UTC)