Вадзім Канстанцінавіч Небышынец: Розніца паміж версіямі

[дагледжаная версія][дагледжаная версія]
Змесціва выдалена Змесціва дададзена
дрНяма тлумачэння праўкі
Радок 5:
Аўтар перакладаў на беларускую раманаў «Стамбульскі экспрэс», «Хто прайграе, бярэ ўсё», «Доктар Фішар з Жэневы» [[Грэм Грын|Грэма Грына]]<ref>''Грын Г.'' Стамбульскі экспрэс: Раманы / Перакл., прадмова В. Небышынца. — Мн., 1993.</ref>, «Пах вербены»<ref>''Фолкнер У.'' Пах вербены / Перакл. В. Небышынца // Крыніца № 8(13), 1995.</ref>. [[Уільям Фолкнер|Уільяма Фолкнера]], «Стары і мора», «Па кім звоніць звон»<ref>''Хемінгуэй Э.'' Па кім звоніць звон / Перакл., прадм. В. Небышынца. — Мн., 1991.</ref> [[Эрнэст Хэмінгуэй|Эрнэста Хэмінгуэя]], эсэ «Традыцыя і індывідуальны талент» [[Томас Стэрнз Эліят|Томаса Стэрнза Эліята]] і інш.<ref>http://prajdzisvet.org/persons/n/vadzim-nebyshynets.html</ref>.
 
Таксама пераклаў на рускую эратычны дэтэктыў ''«Pretty Maids All in a Row»'' (або ''«The girls of Soersville»'', 1968) [[Фрэнсіс Паліні|Фрэнсіса Паліні]]<ref>''Кенька М.'' Духоўная прастора свету // «Літаратура і мастацтва» №  5 (4651), 3 лютага 2012  г.  — ISSN 0024-4686  — С. 6.</ref>, выдадзены ў 1992—1993 гадах пад назвамі ''«Все красотки по ранжиру»'' і ''«Девочки Соерсвилля»''<ref>Все красотки по ранжиру: Сексуал.-детектив. роман / Фрэнсис Поллини; [Пер. с англ. В.  К.  Небышинца].  — Мн.: Пром.-коммерч. компания «Белфакс», 1992.  — 367,[1] с. ил. 23 см</ref><ref>Девочки Соерсвилля: Эротич. детектив / Фрэнсис Поллини; [Пер. с англ. В.  К.  Небышинца].  — Мн.: МП «Бесядзь», 1993.  — 438,[2] с. 22  см.</ref>.
 
Аўтар шэрагу літаратуразнаўчых артыкулаў. Укладальнік зборніка беларускіх перакладаў твораў [[Байран]]а<ref>''Байран Дж. Г.'' Лірыка / Укл., прадм. В. Небышынца. — Мн., 1989.</ref>.
Радок 14:
 
{{зноскі}}
 
{{DEFAULTSORT:Небышынец Вадзім Канстанцінавіч}}