Размовы:Віня-Пых (кніга)

Цікава, які ідыёт пераклаў Winnie-the-Pooh як Віня-Пых? Віні (а не Віня) - гэта мянушка рэальнага мядзведзя а Пух (а не Пых) - рэальнага лебедзя. Спасылка у тэксте артыкула прыводзіць на старонку, напісаную чарговым "тарашкевічам", а гэтая публіка вядомая сваімі "вынаходніцтвамі" "самай сапраўднай" беларускай мовы--Аляксандр Сакалоў 09:32, 26 Снежань 2007 (UTC)

Які ідыёт думае што гэта расейская казачка?

  • Я не ведаю, хто там што і як пераклаў, ( трэба праверыць у БелЭн), але гэты тон, сп. Сакалоў, пакідайце неадкладна. Yury Tarasievich 09:35, 26 Снежань 2007 (UTC)
    • Гэта і ананіма таксама датычыць. Yury Tarasievich 10:15, 26 Снежань 2007 (UTC)

Пераклад рабіў Віталь Воранаў, але не думаю што ўсё так блага, адзінае што дзеткам трэба будзе чытаць альтэрнатыўным правапісам... --MaximLitvin 10:31, 26 Снежань 2007 (UTC)

Сапраўды, для чэшскіх дзетак гэта будзе цяжкавата. --Аляксандр Сакалоў 10:35, 26 Снежань 2007 (UTC)
  • А, ну так там яшчэ Крыштусь Родзька фігуруе замест Крыстафера Робіна. Тады ўсё зразумела. Трэба чакаць кнігі аб амерыканскім прэзідэнце Юрке Куставе.--Аляксандр Сакалоў 10:37, 26 Снежань 2007 (UTC)
    • Ну так, не ўсё зроблена па-чалавецку і гэта блага, але чаго ж Вы такі злы, сп. Сакалоў? На рускую здаецца ж усё добра перакладзена :) --MaximLitvin 10:47, 26 Снежань 2007 (UTC)
Вярнуцца да старонкі «Віня-Пых (кніга)».