De Brevitate Vitae
De Brevitate Vitae (лац.: На сцісласць жыцця), таксама вядомы па першых словах Gaudeamus igitur або Gaudeamus — студэнцкая песня, гімн студэнтаў і выпускнікоў на лацінскай мове, распаўсюджаны ў краінах Еўропы.
Тэкст і музыка
правіцьЛічыцца, што тэкст песні напісаны ў сярэднявеччы сілабічнымі вершамі і знойдзены ў балонскім рукапісе 1287 г. (зараз захоўваецца ў Парыжы). На самой справе, тэкст з’явіўся ў Германіі ў 1781 г. Ён меў некаторыя падабенствы з тэкстам рукапіса 1287 г., але асновай сталі вершы нямецкага паэта Ёгана Хрысціяна Гюнтэра. У рукапісе 1287 г. мелася і музыка, але не падобная на сучасную. Сучасныя тэкст і музыка былі выкарыстаны Ігнацам Вальтэрам ў оперы "Доктар Фаўст" у 1797 г.
Вылучаюць поўную і кароткую версіі песні. Поўная версія (з восьмага радка) звычайна выконваецца выпускнікамі.
Поўная версія
правіць- 1. |: Gaudeamus igitur,
- Juvenes dum sumus; :|
- Post jucundam juventutem,
- Post molestam senectutem
- |: Nos habebit humus! :|
- 2. |: Vita nostra brevis est,
- Brevi finietur, :|
- Venit mors velociter,
- Rapit nos atrociter,
- |: Nemini parcetur. :|
- 3. |: Ubi sunt qui ante
- Nos in mundo fuere? :|
- Vadite ad superos,
- Transite ad inferos,
- |: Hos si vis videre. :|
- 4. |: Vivat academia,
- Vivant professores, :|
- Vivat membrum quodlibet,
- Vivant membra quaelibet,
- |: Semper sint in flore! :|
- 5. |: Vivant omnes virgines
- Faciles, formosae, :|
- Vivant et mulieres,
- Tenerae, amabiles,
- |: Bonae, laboriosae! :|
- 6. |: Vivat et respublica
- Et qui illam regit, :|
- Vivat nostra civitas,
- Maecenatum caritas,
- |: Quae nos hic protegit! :|
- 7. |: Pereat tristitia,
- Pereant osores, :|
- Pereat diabolus,
- Quivis antiburschius,
- |: Atque irrisores! :|
- 8. |: Quis confluxus hodie
- Academicorum? :|
- E longinquo convenerunt,
- Protinusque successerunt
- |: In commune forum; :|
- 9. |: Vivat nostra societas,
- Vivant studiosi :|
- Crescat una veritas,
- Floreat fraternitas,
- |: Patriae prosperitas. :|
- 10. |: Alma Mater floreat,
- Quae nos educavit; :|
- Caros et commilitones,
- Dissitas in regiones
- |: Sparsos, congregavit. :|
Беларускі пераклад
правіць- 1. |: Узрадуемся,
- Пакуль маладыя.:|
- Пасля прыемнай маладосці,
- Пасля клапатлівай старасці
- |: Нас возьме зямля! :|
- 2. |: Наша жыццё кароткае,
- Будзе неўзабаве завершана, :|
- Смерць надыходзіць хутка,
- Прымае жорстка,
- |: Не шкадуе. :|
- 3. |: Дзе тыя, хто раней
- Быў на свеце да нас? :|
- Ідзіце на нябёсы,
- Перайдзіце ў пекла,
- |: Калі хочаце (іх) пабачыць. :|
- 4. |: Хай жыве Акадэмія,
- Жывуць прафесары, :|
- Жывуць паасобку,
- Жывуць усе разам,
- |: Заўжды квітнеюць! :|
- 5. |: Хай жывуць усе дзевы
- Стройныя, прыгожыя, :|
- Жывуць і жанчыны,
- Маладыя, выдатныя,
- |: Добрыя, працавітыя! :|
- 6. |: Хай жыве дзяржава
- І тыя, хто кіруе, :|
- Хай жывуць грамадства,
- Дабрачыннасць мецэнатаў,
- |: Якія нас абараняюць! :|
- 7. |: Згіне смутак,
- Згіне пагарда, :|
- Згіне д’ябал,
- Той, хто супраць студэнтаў,
- |: Здзекавацца над намі! :|
- 8. |: Будзем разам сёння
- Акадэмікі? :|
- З здалёку сабраліся,
- Адразу згуртаваліся
- |: На агульным зборы; :|
- 9. |: Хай жыве наша супольнасць,
- Жывуць студэнты :|
- Хай адна праўда,
- Корміць братэрства,
- |: Квітнее Бацькоўшчына. :|
- 10. |: Альма Матэр шчодрая,
- Якая адукавала нас; :|
- Тых, хто дарагі, і таварышаў,
- Па далёкіх месцах
- |: раскіданых, сабрала. :|
Літаратурныя пераклады
правіцьЛітаратурныя пераклады на еўрапейскія мовы з’явіліся ў XIX ст. Беларускі пераклад быў апублікаваны 29 ліпеня 2012 г. газетай "Наша Ніва" (аўтар Зміцер Бойка)[1].