Юрый Барысавіч Жалезка: Розніца паміж версіямі

[недагледжаная версія][недагледжаная версія]
Змесціва выдалена Змесціва дададзена
др стылявыя змены
др →‎Біяграфія: дапаўненне
Радок 1:
'''Юрый (Юры, Юрась) Барысавіч Жалезка''' — беларускі літаратуразнавец, перакладчык, паэт.
 
{{зноскі злева}}
 
== Біяграфія ==
Скончыў перакладчыцкі факультэт Мінскага інстытута замежных моў (1987) з чырвоным дыпломам, на працягу года вучыўся ў французскім Грэноблі<ref name="Масток">''Весялуха М.'' Масток паміж мовамі… С. 9.</ref>. Затым на працягу года вучыўся ў французскім Грэноблі<ref name="Масток"/>. Быў сябрам грамадскай творчай супольнасці «Майстроўня»<ref>Сяргей Шупа: Істомін, Мурашка, Жалезка… С. 339.</ref>. Займаўся перакладчыцкай дзейнасцю, на пераклад мастацкай літаратуры пераключыўся толькі ў 2000-я гады<ref name="Масток"/>.
 
Мовамі зацікавіўся ў 9-м класе, за школьныя гады вывучыў англійскую і нямецкую. У інстытуце вывучаў англійскую, французскую і італьянскую, пачаў вывучаць і іншыя мовы. Ведае 10 моў досыць добра і 7 горш, у т.л. англійская, галандская, іспанская, італьянская, кітайская, латышская, літоўская, нарвежская, нямецкая, партугальская, польская, руская, украінская, французская, шведская і эсперанта.<ref name="Масток"/>
 
== Творчасць ==
Яшчэ студэнтам, пазнаёміўшыся з перакладчыкам [[Васіль Сёмуха|Васілём Сёмухам]], Ю. Жалезка арганізаваў выданне зборніка перакладаў твораў Гі дэ Мапасана «Навелы» (1987) на беларускую мову. Зноў звярнуўся да перакладаў мастацкай літаратуры толькі ў 2000-я гады. Імкнецца перакладаць з моў, з якіх на беларускую перакладаюць не часта, таму, пакінуўшы дае па-за ўвагай нямецкую і французскую, канцэнтруецца на шведскай, іспанскай і нарвежскай.<ref name="Масток"/>
 
Аўтар перакладаў паасобных твораў Густава Адольфа Бекера, Вольфганга Бохерт, Сіва Відэрберга, Віктора Гюго, Генры Лангфела, Астрыд Ліндгрэн, Жака Прэвера, Роберта Фроста, Кена Хенслі і інш., а таксама нарвежскіх народных казак. Плануе перакласці трэцюю частку «Малога і Карлсана-з-даху» Астрыд Ліндгрэн, «Прыгоды Тома Соера» Марка Твэна, «Апавяданні пра жывёл» Э. Сетан-Томпсана, «Сто гадоў адзіноты» Габрыэля Гарсія Маркеса, казкі Ганса Хрысціяна Андэрсена, з французскай — «Краіна, у якую ніколі не патрапіш» Андрэ Датэля.<ref name="Масток"/>
 
== Бібліяграфія ==