Змесціва выдалена Змесціва дададзена
Paganetz (размовы | уклад)
Няма тлумачэння праўкі
Радок 66:
:: Пра Такэмато і Сэтцу ўжо пісаў вышэй чаму так, калі Вы не згодны, то напішыце свае аргументы, але не вайною правак займайцеся. --[[Удзельнік:Maksim L.|Максім Л.]] ([[Размовы з удзельнікам:Maksim L.|размовы]]) 11:57, 17 лютага 2015 (MSK)
::: Setsu - хэта по Хёпберну, але ж гэтая транскрыпцыя ужываецца для англійскай мовы для перадачы склада "цу". Лічу, што "тсу", "тцу" - рэжым "надмозга". Наконт "о" пад націскам. Нічога не маю супраць гэтага правіла ў для беларускіх слоў. Але фактычная забарона на літару "о" для перадачы запазычыных слоў, ўласных імён - правіла шкоднае і фундаментальна неправільнае. Мова прызначана ў першую чаргу перадаваць інфармацыю, а не скажаць яе.
:::: Settsu. Сістэма Хёпберна то для англійскай, але ўласна для беларускай нічога няма (апублікаванага) і тыя з бел.філолагаў (а менавіта Саўка, Кошчанка) хто гэтым пытанне займаецца раяць карыстацца ёю. Урэшце, нейкая сістэма неабходна, Вы б якую прапанавалі замест Хёпберна, каб ёю маглі карыстацца тыя, хто ні іерогліфаў, ні японскай не ведае? Наконт "о" пад націскам, паводле актуальных правілаў гэтаму падпарадкоўваюцца ўсе словы, не толькі ўласна беларускія. Мы не можам правілы выдумляць, калі яшчэ з выбарам сістэмы транскрыпцыі гэта магчыма, бо няма афіцыйна ад рэгулятара мовы ўсталяванай, то з націскам ніякага выбару няма. --[[Удзельнік:Maksim L.|Максім Л.]] ([[Размовы з удзельнікам:Maksim L.|размовы]]) 21:44, 17 лютага 2015 (MSK)