Васіль Сяргеевіч Сёмуха: Розніца паміж версіямі

[дагледжаная версія][дагледжаная версія]
Змесціва выдалена Змесціва дададзена
Радок 13:
== Пераклады ==
 
Дэбютаваў перакладам у 1959 г. Пераклаў з нямецкай паасобныя творы [[Ёган Вольфганг Гётэ|Гётэ]], [[Фрыдрых Шылер|Шылера]], [[Генрых Гейнэ|Гейнэ]], [[Шаміса]], Мюлера, Рукерта, [[Эрнст Тэадор Амадэй Гофман|Гофмана]], [[Ганс Якаб Крыстофэль фон Грымельсхаўзэн|ГрымэльсгаўзенаГрымельсгаўзена]], [[Фрыдрых Ніцшэ|Ніцшэ]], [[Бертальд Брэхт|Брэхта]], [[Дзюрэнмат]]а, [[Герман Гесэ|Гесэ]], [[Гюнтэр дэ Бройн|дэ Бройна]], [[Томас Ман|Томаса Мана]], [[Райнер Марыя Рыльке|Рыльке]], [[Патрык Зюскінд|Зюскінда]] і інш. З польскай перакладаў [[Адам Міцкевіч|Міцкевіча]], [[Юліуш Славацкі|Славацкага]], [[Цыпрыян Норвід|Норвіда]], [[Юліян Тувім|Тувіма]], [[Уладзіслаў Сыракомля|Сыракомлю]], [[Ежы Анжыеўскі|Ежы Анжыеўскага]] і інш. З латышскай — [[Яніс Райніс]]а, Чакса, Белшавіцу, Скуіньша, Белса, Вацыеціса і інш.
 
Рабіў пераклады тэкстаў для драматычных тэатраў і да музычных твораў. Супрацоўнічае з заслужаным артыстам Беларусі, кіраўніком «Беларускай капэлы» [[Віктар Скарабагатаў|Віктарам Скарабагатавым]]. Пераклаў лібрэта да опер [[Антоні Генрых Радзівіл|Радзівіла]] «Фауст», «Маргер» Горскага, «[[Страшны двор]]» [[Станіслаў Манюшка|Манюшкі]].
Радок 25:
* «Прысуджэнне прэміі». [[Гюнтэр дэ Бройн|Г. дэ Бройн]]. Пераклад, [[1977]].
* «Фінальны акорд». [[Гюнтэр Гофэ|Г. Гофэ]]. Пераклад (з М. Навіцкім), [[1979]].
* «Даўным-даўно ў нас дома…». [[Ганс Фалада|Г. Фалада]]. Пераклад, [[1981]].
* «Санеты Арфею». [[Райнер Марыя Рыльке|Р. М. Рыльке]]. Пераклад, [[1982]].
* «Польскія кветкі». [[Юліян Тувім|Ю. Тувім]]. Пераклад, [[1984]].