Лізавета Іванаўна дэ Вітэ

Лізавета Іванаўна дэ Вітэ, па нараджэнні Амосава (руск.: Елизавета Ивановна де Витте; 21 мая (2 чэрвеня) 1834[1] — каля 1918[1]) — расійская педагог і пісьменніца.

Лізавета Іванаўна дэ Вітэ
Асабістыя звесткі
Імя пры нараджэнні руск.: Елизавета Ивановна Аммосова
Дата нараджэння 21 мая (2 чэрвеня) 1834
Дата смерці каля 1918
Грамадзянства
Альма-матар
  • Смольны інстытут[d]
Прафесійная дзейнасць
Род дзейнасці педагог, настаўніца, пісьменніца, публіцыстка, выхавальніца
Грамадская дзейнасць
Член у

Біяграфія правіць

Дачка калежскага асэсара Івана Пятровіча Амосава (1797—1872) і Варвары Дзмітрыеўны Свечынай (1807—1871).[1]

Скончыла Імператарскае выхавальнае таварыства высакародных дзяўчат (Смольны інстытут)[ru] у 1851 годзе[2]. У 1856 годзе ўзяла шлюб з гвардыі паручнікам артылерыі Міхаілам Паўлавічам дэ Вітэ (1828—1867).

Галоўная наглядчыца Тыфліскай (1875-1878), Ковенскай (1885—1897), Кіева-Фундуклееўскай жаночых гімназій[ru] (1897—1904). Пра час працы ў гэтых гімназіях апублікавала ўспаміны[3].[2]

Правадзейная член Гістарычнага таварыства летапісца Нестара[uk] пры Кіеўскім універсітэце[2].

Сям’я правіць

Муж з 1856 года — Міхаіл Паўлавіч дэ Вітэ (17.7.1828 — 16.3.1867, Варшава; пахаваны на Вольскіх могілках) — залічаны ў пажы 25.3.1834 года, паступіў у Пажаскі корпус (24.9.1844), узведзены ў прапаршчыкі ў 3-ю гвардзейскую і грэнадзёрскую артылерыйскую брыгаду (13.6.1848), выканавец пасады брыгаднага ад’ютанта (з 15.2.1850, зацверджаны 15.4.1856), падпаручнік (13.8.1851), гвардыі прапаршчык (18.1.1852), падпаручнік (11.4.1854), паручнік (15.4.1856), палкоўнік (19.4.1864), камандзір лейб-гвардзейскай батарэйнай № 5 батарэі 3-й гвардзейскай і грэнадзёрскай артылерыйскай брыгады. Кавалер ордэнаў св. Станіслава 2-й і 3-й ступені, св. Ганны 3-й ступені і св. Уладзіміра 4-й ступені з мячамі і бантам (1851).

  • Валерыя Міхайлаўна дэ Вітэ (16.3.1857 — 10.10.1882, пахавана ў слабадзе Стапавой Варонежскай губерні);
  • Вольга Міхайлаўна дэ Вітэ (3.10.1859 — 14.5.1879, пахавана ў Санкт-Пецербургу на Успенскіх могілках);
  • Уладзімір Міхайлавіч дэ Вітэ (30.9.1866 — 16.3.1868, пахаваны ў сяле Гутараве Курскай губерні).

Творчасць правіць

Друкавалася ў часопісах «Русское дело», «Заря», «Русь», «Правдивое слово». Аўтарка шэрагу выданняў палітычнай публіцыстыкі, навукова-папулярных, агульнадаступных публікацый па рускай гісторыі, гімназічных дапаможнікаў па старажытнарускай літаратуры і фальклоры.[2] Друкавалася, у тым ліку, у выдавецтве Казанскай Амвросіеўскай жаночай пустыні ў Ша́мардзіне[ru] Калужскай губерні[4].

Выдавала «Книгу для чтения в школе и дома» (Вып. 1—3), дзе апублікавала «пачатковы летапіс», жыція вялебных Антонія і Феадосія Пячэрскіх, некалькі старажытнарускіх павучанняў, быліны, казкі, духоўныя вершы, плачы і песні, у тым ліку «Слова пра паход Ігараў» з уласным перакладам і каментарыямі.

Слова пра паход Ігараў правіць

У другім выпуску «Книги для чтения в школе и дома» (Коўна, 1889) у складзе зборніка твораў фальклору апублікавала свой пераклад «Слова пра паход Ігараў». У прадмове да яго пазначыла, што грунтавалася на перакладзе Герасіма Паўскага[ru], даследаваннях Аляксандра Пацябні[ru] і Елпідыфора Барсава[ru]. Перад тэкстам Слова змешчаны невялікі гістарычны нарыс «Борьба Руси со степью», дзе значнае месца нададзена аповеду пра падзеі 1185 года.[5]

Тэкст Слова і яго пераклад апублікаваны паралельна. Старажытнарускі тэкст пададзены паводле рэканструкцыі Пацябні (1-е выд. — Варонеж, 1878), захавана, у прыватнасці, і яго арфаграфія, арыентаваная на аднаўленне этымалагічных напісанняў (напрыклад, «Иже и стягу умъ крѣпостью своею и поостри сѣрдьця своего мужьствъмъ, и напълнився ратьнаго духа») і нават яго перастаноўкі: так, пасле слоў «Туга и тоска сыну Глѣбову» чытаецца фрагмент «О стонати Русской земле … хоботи пашут». Перыяды, на якія разбіў тэкст Слова Пацябня, захаваны і ў перакладзе Вітэ: «Мы спрабавалі зрабіць пераклад Слова як магчыма блізкім, амаль літаральным, да тэксту выдання Пацябні, ад якога адхіліліся толькі ў некаторых месцах»[6], — пісала яна.[5]

Пераклад празаічны: «Па нашым разуменні, Слова не ёсць агулам паэтычны па форме твор. Ёсць месцы, якія зусім без цяжкасці кладуцца ў вершы, але ёсць месцы і такія, дзе без гвалту на духам творам радкі не кладуцца ў вершы», — заўважала перакладчыца ў прадмове. Каб захаваць рытмічную структуру тэксту, некаторыя месцы Слова пакінуты без перакладу, іх пераклад пададзены асобна, у заўвагах (напрыклад, «стягнуть ум крѣпостью своею» арыгінала перакладзены рускай як «твердо решиться, изострить ум мужеством» у заўвазе). Уладзімір Зайцаў адзначае, што нават угрунтаваная на перакладзе Паўскага, які, як шэраг іншых перакладчыкаў, разбівае тэкст Слова на карацейшыя радкі, і кіруецца не асаблівасцямі рытмічнай арганізацыі прозы Слова, а паўзамі паміж сінтагмамі простага сказу, Вітэ, наадварот, імкнецца наблізіцца да рытму арыгінала, і яе «не задавальнялі дужа кароткія радкі», бо яна «не лічыла патрэбным любым коштам нацягваць вершы»[7]. Вартасцю перакладу Вітэ, на думку Зайцава, «ёсць дакладная і выразная перадача лексічных элементаў „Слова“. Многія месцы перакладу гучаць гарманічна і добра перадаюць рытмічную інтанацыю арыгінала». Вітэ «замяняе амаль усе састарэлыя словы арыгінала, дамагаецца тым самым часам захавання гістарычнага каларыту „Слова“»[8]. Не заўсёды дакладна, па назіраннях Зайцава, Вітэ перадае вайсковую фразеалогію арыгінала. Так, выраз «испить шеломомъ Дону» перакладзены літаральна: «Либо шлемом напьюсь из Дона». У перакладзе Вітэ ёсць шэраг індывідуальных вытлумачэнняў, напрыклад: «На седьмом веке Трояновом бросил Всеслав жребий о любой себе — девице. Опершись на хитрость, добыл себе коня и скочил к городу Киеву, и лишь дотронулся копьем до золотого стола киевского. Оттуда скочил лютым зверем в полночь из Белаграда, закутанный в синюю мглу; утром кликнул — и боевыми топорами отворил ворота Новаграда…»[9].[5]

Пераклад забяспечаны падрадковымі заўвагамі, а пасля тэксту Слова пададзены асобныя тлумачэнні, дзе ёсць кароткія біяграфічныя звесткі пра князёў, згаданых у Слове, падрабязныя характарыстыкі паганскіх багоў. Далей пададзена невялікая нататка «О языке „Слова“. Объяснения грамматических форм»[10], якая змяшчае кароткі каментарый да фанетычных, граматычных і сінтаксічных асаблівасцях тэксту Слова.[11]

Пераклад Вітэ не перадрукоўвалі, цяпер кніга стала бібліяграфічнай рэдкасцю.[11]

Бібліяграфія правіць

Успаміны
Дапаможнікі для школы
  • Чтения по истории славян. Ковно, 1886.[2]
  • Равноапостольный князь Владимир святой. Санкт-Петербург, 1888.[2]
  • Книга для чтения в школе и дома[2]:
    • Выпуск 1. Начальная летопись и жития препод. Антония и Феодосия Печерских… Санкт-Петербург: тип. Ф. Елеонского и Ко., 1888.
    • Выпуск 2. Народное творчество: сказки и былины и Слово о полку Игореве… Ковно: в тип. Губернского правления, 1889.[2]
  • Святые первоучители славянские Кирилл и Мефодий и культурная роль их в Славянстве и России. Санкт-Петербург: Общество ревнителей русского исторического просвещения в память императора Александра III, 1908.
  • Рассказы из русской истории. Почаев, 1908—1909.
  • «Крещение Руси (летописный рассказ)», 1911[2]
  • Княжество Московское. Почаев, 1912.[2]
  • Книга для чтения в начальной школе. Почаев, 1913.
  • Потомки великого князя Ивана Калиты. Почаев, 1913.[2]
  • Культура XIX и XX веков: популярный очерк. Шамордино, 1914.
  • Св. Василий Великий. Почаев, 1914.
Сачыненні па гісторыі, краіназнаўстве, падарожныя нататкі
  • Об археологической находке в с. Ласкове, Владимир-Волынского уезда, в 1610 году. Киев: тип. Т. Г. Мейнандер, 1900.
  • Буковина и Галичина, лето 1903 г.: сообщение, читанное в общем собрании Киев. слав. благотворит. о-ва 22 окт. 1903 г. Киев: тип. И. И. Горбунова, 1903.
  • Путевые впечатления и исторические очерки. Киев, 1905.
  • Действительность. Административное управление и правовой порядок. Выпуски 1-18. Почаев, 1905—1915.[2]
  • Босния и Герцеговина. Берлинский договор. Культурная миссия Австрии на Балканах. Мюрциштегское соглашение. Кременец, 1908.
  • Путевые впечатления с историческими очерками. Словачина и Угро-руссы. Почаев, 1909.
  • Белорусы и литовцы. Почаев, 1910.
  • Угроруссы. Почаев, 1914.
  • Триест, Приморье, Далмация и Тироль. Шамордино, 1915.
 
Палітычная публіцыстыка
  • Чему учат нас поляки. Почаев, 1905.
  • Пангерманизм. Почаев, 1909.
  • Как живется галичанам под конституцией. Почаев, 1910.
  • Очерк истории возникновения и развития украинофильства и самосознания русского народа в Галичине. Почаев, 1911.
  • Немец о жидах и жиды в Германии и во всем мире. Почаев, 1911.
  • Австро-Венгрия и её славянские народы. Шамордино, 1912.
  • Буковина и Галичина. Шамордино, 1914.
  • Жиды в Австро-Венгрии и Румынии. Шамордино, 1914.
  • Масонство в Австрии и Германии. Шамордино, 1914.
  • Происхождение и развитие украйнофильства. Шамордино, 1915.
  • (с Е. Ф. Тураевой-Церетели) Галицкая Русь в её прошлом и настоящем. М.: т-во скоропеч. А. А. Левенсона, 1915.

Крыніцы правіць

  1. а б в Суляк 2020, с. 62.
  2. а б в г д е ё ж з і к л Федотова 1995, с. 99.
  3. Витте 1908, с. 188.
  4. Суляк 2020, с. 90.
  5. а б в Федотова 1995, с. 100.
  6. Витте 1889, с. 4.
  7. Зайцев 1958, с. 31.
  8. Зайцев 1958, с. 32.
  9. Витте 1889, с. 180.
  10. Витте 1889, с. 188—189.
  11. а б Федотова 1995, с. 101.

Літаратура правіць

  • Зайцев В. И. Переводы «Слова о полку Игореве» с сохранением основ ритмического строя памятника // Вест. МГУ. Сер. ист.-филол.. — М.: 1958. — № 1. — С. 23—38.
  • Суляк С. Г. Елизавета Ивановна де-Витте и Карпатская Русь // Русин. — 2020. — № 60. — С. 61—96.
  • Федотова М. А. Де-Витте Елизавета Ивановна // Энциклопедия «Слова о полку Игореве»: В 5 т.. — СПб: Дмитрий Буланин, 1995. — Т. 2. Г—И . — С. 99—101.