Беларускі гальфстрым
«Беларускі гальфстрым» — творчае аб’яднанне, якое мае на мэце агучванне беларускай мовай найлепшых сучасных кінастужак. Кіраўнік праекту — Франак Вячорка[1].
Беларускі гальфстрым | |
---|---|
Размяшчэнне | Мінск |
Тып арганізацыі | творчае аб’яднанне |
Афіцыйная мова | беларуская |
Кіраўнікі | |
Кіраўнік | Франак Вячорка |
Заснаванне | |
Дата заснавання | 2005 |
Гісторыя
правіцьПраект распачаўся ў 2005 годзе з агучваньня па-беларуску вядомай брытанска-амерыканскай каляднай камедыі «Любоў насамрэч». У агучванні ўзялі ўдзел як прафесійныя акцёры: Анатоль Шурпін, Юрась Бушлякоў, Вераніка Пашкевіч, гэтак палітык Аляксей Янукевіч ды іншыя[2].
У 2007 годзе быў агучаны беларускай мовай мультфільм «Шрэк Трэці»[3]. Ролі агучылі Святлана Зелянкоўская, Аляксандр Памідораў, Ягор Маёрчык, Мікола Рабычын, Макс Івашын, Павал Яскевіч, а таксама студэнты розных ВНУ. З англійскай мовы пераклад зрабіла Таццяна Беланогая[4].
У 2008 годзе былі перакладзены і агучаны па-беларуску «Беларускім Гальфстрымам» культавы гангстарскі баявік «Крымінальнае чытво» ды дзіцячы фільм «Маленькая калядная казка»[5][6]. Ініцыятарам дубляжу выступіў Франак Вячорка, рэжысёрам — Аляксандр Памідораў. Пераклад зрабіў Макс Шчур, а рэдактарамі выступілі Юрась Бушлякоў, Вінцук Вячорка і Пятро Садоўскі.
Зноскі
- ↑ "Беларускі Гальфстрым" агучвае па-беларуску лепшыя фільмы. «Радыё Свабода»
- ↑ «Беларускі Гальфстрым» — кіно па-беларуску (абноўлены). «Радыё Свабода»
- ↑ Дзеці Шрэка пачалі размаўляць па-беларуску. «Салідарнасць»
- ↑ «Шрэк-3» па-беларуску. «Радыё Свабода»
- ↑ «Крымінальнае чытво» па-беларуску. Радыё Свабода, 27 сакавік 2013
- ↑ Свабода, Радыё. Эрыксан меў справу зь мядзьведзікамі яшчэ ў 2006 . Радыё Свабода (15 жніўня 2012). Праверана 29 лістапада 2023.