Уо́лтэр Мэй (англ.: Walter May; 1912, Брайтан[1], Англія[2] — 2006, Масква, Расія[3]) — англійскі паэт, перакладчык на англійскую мову паэзіі і эпасу народаў СССР.

Уолтэр Мэй
Walter May
Асабістыя звесткі
Імя пры нараджэнні Walter May
Дата нараджэння 1912
Месца нараджэння
Дата смерці 2006
Месца смерці
Грамадзянства Вялікабрытанія
Прафесійная дзейнасць
Род дзейнасці паэт і перакладчык
Гады творчасці 1950-я2000-я
Кірунак пераклады
Жанр верш
Мова твораў беларуская
Грамадская дзейнасць
Партыя

Біяграфія

правіць

На працягу свайго жыцця змяніў шмат прафесіяў. На судабудаўнічым заводзе ў Шатландыі працаваў дызайнерам матораў мінаносцаў. Быў настаўнікам у школе. Добра майстраваў. Быў сябрам Камуністычнай партыі Вялікабрытаніі[3]. У канцы 1960-х гадоў пераехаў жыць у Савецкі Саюз, дзе пазнаёміўся са сваёй другой жонкай — паэтэсай Людмілай Серастанавай[4]. У Маскве працаваў рэдактарам-стылістам штотыднёвіка «Moscow News»[1].

Літаратурная творчасць

правіць

Вершы пачаў друкаваць у 1950-я гады. Упершыню наведаў Беларусь у 1967 годзе.[5] Першыя пераклады з беларускай мовы апублікаваў у 1968 годзе. Тады ж распачаў працу над перакладам на англійскую мову анталогіі сучаснай беларускай паэзіі «Цудоўны край Беларусі», у якую ўвайшлі творы 59 беларускіх паэтаў[1].

Уолтэр Мэй і Янка Купала

правіць

Неаднакротна быў у Мінску і Вязынцы[5].

«Над ціхай Вязынкай-ракой,
нібы дыханне края чуўшы зблізку,
я скалыхнуў удзячнаю рукой
далёкі пілігрым яго калыску».

Уолтэр Мэй
(з вершаванага запісу
ў кнізе наведвальнікаў
музея Купалы ў Вязынцы
ў перакладзе Я. Семяжона)[6]

Пераклаў 90 вершаў Янкі Купалы, сярод якіх «Мужык», «А хто там ідзе?», «Я не для вас…», «Адцвітанне», «За ўсё…», «Беларускім партызанам», «Я мужык-беларус», «Явар і каліна», «Мая навука», «Хлопчык і лётчык».[5]

Прафесійныя адзнакі і ўзнагароды

правіць

Выбраная бібліяграфія

правіць
  • Цудоўны край Беларусі. Анталогія сучаснай беларускай паэзіі (1976, пераклад на англійскую)
  • Я. Купала. Вершы (1982, пераклад на англійскую)
  • Я. Купала. Песня сонцу (1982, пераклад на англійскую)
  • Я. Колас. На прасторах жыцця (1982, пераклад на англійскую)
  • Позняе жніво (1982, пераклад з англійскай на беларускую Р. Барадуліна, А. Вярцінскага, Н. Гілевіча, Г. Тумаса і інш.)[1]
  • Бесконечная нить (лирика) (1996)[7]
  • Кто были древние бритты? (2001, гістарычныя, геаграфічныя, этнаграфічныя і літаратурныя даследванні)[8]
  • Л. Серостанова. Лирическая исповедь (2002, пераклад на англійскую)
  • Нартский эпос (2011, пераклад з асецінскай мовы)
  • Меридиан Любви (2013, паэтычная білінгва на расійскай і англійскай мовах, разам з Л. Серастанавай)[9]

Зноскі

  1. а б в г Энцыклапедыя літаратуры і мастацтва Беларусі. Т. 3. — Мн., БелСЭ, 1984. — Артыкул «Мэй Уолтэр». — С. 712.
  2. Паводле іншых звестак (А. Андэр) — у Шатландыі.
  3. а б в А. Андэр. Расійскі англічанін. «Щербинский Вестникъ» (8 снежня 2013).(недаступная спасылка)
  4. Ларыса Кузьмінская. Связующее слово (8 снежня 2013).
  5. а б в Янка Купала: Энцыкл. даведнік. — Мн., БелСЭ, 1986. — Артыкул «Мэй Уолтэр». — С. 412.
  6. Яўген Салаўёў. Арарат Яся Луцэвіча(недаступная спасылка). Народная Воля (8 снежня 2013). Архівавана з першакрыніцы 8 красавіка 2016. Праверана 26 чэрвеня 2014.
  7. Бесконечная нить (лирика). Any Book (8 снежня 2013).
  8. Кто были древние бритты? : Ист., геогр., этногр. и лит. исслед.. Any Book (8 снежня 2013).
  9. З. Валіева. «Нарцкі эпас» будуць чытаць на англійскай мове. Блог Зары Валіевай (8 снежня 2013).

Літаратура

правіць
  • Энцыклапедыя літаратуры і мастацтва Беларусі: У 5-і т.. Т. 3./ Рэдкал.: І. П. Шамякін (гал.рэд.) і інш. — Мн., БелСЭ, 1984. — 751 с, 40 л. іл.; Артыкул «Мэй Уолтэр» / Аўтар — Л. А. Казыра. — С.712.
  • Янка Купала: Энцыкл. даведнік / БелСЭ; Рэдкал.: І. П. Шамякін (гал. рэд.) і інш. — Мн., БелСЭ, 1986. — 727 с, 26 л. іл.; Артыкул «Мэй Уолтэр» / Аўтар — Л. А. Казыра. — С.412.
  • Гарадзіцкі А. Вачыма сяброў. — Маладосць, 1974, № 4.
  • Семяжон Я. Беларуская паэзія ў англійскіх перакладах. — У кн.: Далягляды. — Мн., 1978.

Спасылкі

правіць