Джым Дынглі
Джым (Джэймс) Дынглі (англ.: Jim Dingley; нар. 24 сакавіка 1942, Лідс) — славіст, даследчык беларускай гісторыі і літаратуры, прафесар Лонданскага ўніверсітэта, адзін з заснавальнікаў Міжнароднага фонда Янкі Купалы.
Джым Дынглі | |
---|---|
англ.: Jim Dingley | |
Дата нараджэння | 24 сакавіка 1942[1] (82 гады) |
Месца нараджэння | |
Грамадзянства | |
Род дзейнасці | гісторык, прафесар |
Навуковая сфера | гісторыя, беларуская літаратура |
Месца працы | |
Альма-матар | |
Член у | |
Узнагароды |
Біяграфія
правіцьСкончыў Каледж Ісуса Хрыста пры Кембрыджскім універсітэце (1963). Працаваў асістэнтам у аддзеле славістыкі Брытанскага музея (1964―1966), стажыраваўся ў Маскве, працаваў выкладчыкам рускай мовы і літаратуры Універсітэта Рэдынга, выкладчыкам рускай мовы, літаратуры і ўкраінскіх даследаванняў ва Універсітэцкім каледжы Лондана і інш. Выкладчык Лонданскага ўніверсітэта[2].
Заснавальнік і старшыня Брытанскай асацыяцыі ўкраінскіх даследаванняў (1990—1995), старшыня Англа-беларускага таварыства (1981— сярэдзіна 1990-х, 2004—2014), актыўны удзельнік часопіса «The Journal of Byelorussian Studies» («Часопіс беларускіх даследаванняў»), яго рэдактар у 1972―1979 гадах. З сярэдзіны 1970-х гадоў сакратар рады бібліятэкі імя Францыска Скарыны ў Лондане. У 1991 годзе адзін з арганізатараў першага Міжнароднага кангрэсу беларусістаў[3].
Сябраваў з айцом Аляксандрам Надсанам, Гаем Пікардам і Арнольдам Макмілінам.
Ганаровы сябра Беларускага ПЭН-Цэнтра[4].
Перакладчык
правіцьПераклаў на англійскую мову і зрабіў каментарыі да «Ліста да рускага сябра» Аляксея Каўкі, выдадзенага ў Лондане Згуртаваннем беларусаў у Вялікай Брытаніі[5][6][7].
Пераклаў з беларускай мовы на англійскую «Краіну Беларусь» Уладзіміра Арлова (2013), «Рыбін горад» Наталкі Бабінай (2013)[8], «Дзеці Аліндаркі» Альгерда Бахарэвіча[9], эсэ Тані Скарынкінай «A Window on Another Life» і іншыя творы.
Узнагароды
правіцьУзнагароджаны медалём Францыска Скарыны (1991)[10], медалём 100 гадоў БНР Рады Беларускай Народнай Рэспублікі (2019)[11].
Пераклад Дынглі кнігі Максіма Знака «Зэкамэрон» трапіў у лік 15 кніг, уганараваных прэміяй Англійскага ПЭН-клуба PEN Translates за найлепшы пераклад года[12].
Зноскі
- ↑ James Dingley // VIAF ID
- ↑ Джым Дынглі: «Колькі ўжо можна адраджэнняў?»(недаступная спасылка). Белорусский журнал (18 августа 2015). Архівавана з першакрыніцы 17 сакавіка 2020.
- ↑ Ларыса Цімошык. Джым Дынглі: Беларусь стала часткай майго жыцця // Звязда. — Мн.: 2013. — № 22.(недаступная спасылка)
- ↑ Джым Дынглі . Беларускі ПЭН-Цэнтр.
- ↑ Гардзіенка, Н. (2010). Беларусы ў Вялікабрытаніі (PDF). Мінск: Медысонт. p. 208. ISBN 978-985-6887-63-8.
- ↑ Дубавец, Сяргей. “Ліст да расейскага сябра” . Вострая Брама. Радыё Свабода (24 ліпеня 2005). Праверана 4 лютага 2021.
- ↑ Letter to a Russian Friend: a "samizdat" Publication from Soviet Byelorussia, London, 1979
{{citation}}
: Папярэджанні CS1: месца без выдавецтва (спасылка) - ↑ Марына Коктыш. «Краіна Беларусь» загаварыла па-англійску // Народная Воля. — Мн.: 2013. — № 31.(недаступная спасылка)
- ↑ Bacharevič, Alhierd (2020). Alindarka's Children: Things Will Be Bad. Scotland Street Press. p. 350. ISBN 978-1910895405.
- ↑ О награждении А. Барщевского, Дж.Дингли и В. Жидлицкого медалью Франциска Скорины . Банк законов (19 января 2007).(недаступная спасылка)
- ↑ Алексіевіч, Пазьняк, Вольскі, Эрыксан, Белавус. Хто яшчэ ўзнагароджаны мэдалём у гонар БНР-100
- ↑ Пераклад кнігі Максіма Знака «Зэкамэрон» атрымаў прэмію PEN Translates Ангельскага ПЭН-клюбу за найлепшы пераклад году https://www.svaboda.org/a/32248199.html
Літаратура
правіць- Гардзіенка Н. Беларусы ў Вялікабрытаніі. — Мінск: Медысонт, 2010. — 620 с. — (Бібліятэка Бацькаўшчыны; кн.18). ISBN 978-985-6887-63-8. PDF
Спасылкі
правіць- Брытанскі беларусазнаўства пра Скарынаўскую бібліятэку у Лондане(недаступная спасылка)
- Джым Дынглі: Скарынаўскай бібліятэкай у Лондане на сёння не карыстаецца ніхто, акрамя аднаго чалавека // Наша ніва, 25 мая 2015