Прэмія імя Карласа Шэрмана
беларуская літаратурная прэмія за найлепшы мастацкі пераклад кнігі на беларускую мову
Прэмія імя Карласа Шэрмана — штогадовая літаратурная прэмія Беларускага ПЭН-цэнтра, Саюза беларускіх пісьменнікаў і дабрачыннага Фонду «Вяртанне». Заснаваная ў 2016 годзе. Уручаецца за найлепшы пераклад мастацкай кнігі на беларускую мову.
Мэты прэміі
правіць- вызначэнне найлепшых перакладаў кніг на беларускую мову;
- падтрымка школы мастацкага перакладу ў Беларусі;
- ушанаванне памяці выдатнага літаратурнага перакладчыка Карласа Шэрмана.
Умовы
правіцьПрэмія прысуджаецца за мастацкую кнігу, перакладзеную на беларускую мову і выдадзеную ўпершыню ў папяровым ці электронным выглядзе ў годзе, што папярэднічае году намінацыі на гэтую прэмію. Выдадзенай упершыню лічыцца кніга, больш за 50 % зместу якой надрукавана ўпершыню. Кніга, якая намінуецца на конкурс, павінна быць выдадзеная ў папяровым або электронным варыянце паміж 1 студзеня і 31 снежня каляндарнага года, за які быў абвешчаны конкурс.
Этапы конкурсу
правіцьКонкурс Прэміі складаецца з наступных этапаў:
- Першы этап: прыём заявак і кніг Аргкамітэтам на конкурс;
- Другі этап: публічнае абвяшчэнне Поўнага спісу кніг, прынятых да ўдзелу ў конкурсе;
- Трэці этап: публічнае абвяшчэнне Кароткага спісу кніг-фіналістаў конкурсу;
- Чацвёрты этап: абвяшчэнне і ўрачыстая цырымонія ўзнагароджання лаўрэата/лаўрэатаў Прэміі.
Пераможцы
правіць- 2016 — Якуб Лапатка, пераклад карэла-фінскага эпасу «Калевала»
- 2017 — Андрэй Хадановіч, пераклад кнігі вершаў Шарля Бадлера
- 2018 — Вера Бурлак, пераклад кнігі Льюіса Кэрала «Скрозь люстэрка, і што ўбачыла там Аліса»
- 2019:
- Пераклад прозы: Сяргей Шупа — Мойшэ Кульбак «Панядзелак» (пераклад з ідышу)
- Пераклад паэзіі: Антон Францішак Брыль — Марк Валерый Марцыял «Выбраныя вершы» (пераклад з лацінскай мовы)
- Пераклад дзіцячай кнігі: Надзея Кандрусевіч — Юя Вісландэр «Ёрдзіс» (пераклад са шведскай мовы)
- 2020:
- Пераклад прозы — Кацярына Маціеўская, пераклад кнігі Анджэя Сапкоўскага «Вядзьмар. Апошняе жаданне».
- Пераклад паэзіі — Ігар Кулікоў, пераклад кнігі «Стараангельская паэзія».
- Пераклад дзіцячай кнігі — Сяргей Матырка, пераклад кнігі Эрвіна Мозэра «Неверагодныя гісторыі на дабранач».
- 2021: імёны пераможцаў прэміі былі абвешчаны 28 кастрычніка. Пераможцамі сталі:[1]
- Пераклад прозы — Вольга Гронская, пераклад з нямецкай — Даніэль Кельман «Тыль».
- Пераклад паэзіі — Юля Цімафеева, пераклад з англійскай — Стывен Крэйн «Выбраныя вершы».
- Пераклад дзіцячай кнігі — Алена Пятровіч, пераклад з англійскай — Дж. К. Роўлінг «Гары Потэр і таемная зала».
- 2022: імёны пераможцаў прэміі былі абвешчаны 1 снежня 2023. Пераможцамі сталі[2]:
- Пераклад паэзіі — Яўген Папакуль з кнігай «Эда. Песні пра багоў» (Тэхналогія, 2021) «за дзёрзкае пераўвасабленне фундаментальнага твору сусветнай класікі».
- Пераклад прозы — Сяргей Шупа з перакладам з іспанскай рамана «Восень патрыярха» Габрыеля Гарсіі Маркеса (Янушкевіч, 2021) за «бліскучую эквівалентнасць і набліжанасць да аўтарскай задумы».
- Пераклад дзіцячай кнігі — Сяргей Матырка з перакладам рамана «Крабат. Легенда Чорнага млына» Отфрыда Пройслера (Янушкевіч, 2021) за «глыбокае прачытанне складанай казкі і майстэрскае захаванне міфалагічных элементаў».
- 2023: імёны пераможцаў прэміі былі абвешчаны 1 снежня 2023. Пераможцамі сталі[2]:
- Пераклад прозы — Мікола Раманоўскі з перакладам рамана «Кароль» Шчэпана Твардаха (Янушкевіч, Варшава, 2022) «за дасканаласць перадачы мовы надзвычай актуальнага шматпланавага польскага бестселера»
- Пераклад паэзіі — Сяргей Шупа з перакладам са старажытнаяўрэйскай мовы «Песні песняў» (Vesna Books, Прага, 2022) «за віртуозны падыход да старадаўняй інтымна-рэлігійнай тэматыкі».
- Спецпрыз — Андрэй Строцаў з перакладам рамана «Хронікі Нарніі: Прынц Каспіян» Клайва Стэйплза Льюіса (Пазітыў-цэнтр, 2022) «за смелы перакладчыцкі дэбют».
Зноскі
- ↑ penbelarus.org
- ↑ а б Назвалі лаўрэатаў прэміі «Дэбют» і прэміі Карласа Шэрмана . Наша Ніва (2 снежня 2023). Праверана 9 сакавіка 2024.